PDDONLINE.PRO › 5 - 9 классы › Русский язык. Какие фразеологизмы и поговорки используют по-русски в двух в кустах; просто, как пирог; возить уголь в Ньюкасл; хранить в вате;. “to carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») Данные фразеологизмы и в русском и в английском языках.
ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ИХ ЗНАЧЕНИЕ, УПОТОРЕБЛЕНИЕ И РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ
Я человек горячий, Возить уголь в ньюкасл фразеологизм всем либо увлекаюсь. Аналоги — Игроки каманды манчестер юнайтед равнозначные выражения, которые различаются друг от друга видами. Кому же верить? По 1 баллу за верный ответ, всего 10 баллов 6. В работу включены не лишь пословицы и поговорки, которые обширно употребляются в современной речи.
Теперь же мы затронем тему в ином аспекте. Говорят, что знать чужой язык в совершенстве — это значит владеть всеми его лексическими элементами: уметь шутить на этом языке и понимать шутки, воспринимать фразеологизмы и быть способных их применять.
Итак, в зависимости от возможности перевода фразеологизма на другой язык все фразеологизмы делятся на идентизмы, аналоги, описательно переведенные фразеологизмы и кальки. Идентизмы — это такие интернациональные обороты, которые приняты во многих языках, а потому полностью сохраняют и свой смысл и свои образы. Например, лить крокодиловы слезы, ахиллесова пята, волк в овечьей шкуре.
Олимпиада по русскому языку для учащихся 10-11 классов с ответами.
Ахиллесова пята — это уязвимое место. Волк в овечьей шкуре — это скрытая опасность, угроза. Аналоги — это равнозначные выражения, которые отличаются друг от друга образами. Тула — это родина самоваров. Аналогично тмином славится провинция Керман, а Ньюкасл — своими добычами угля.
Описательный перевод — это истолкование смысла иноземного слова или выражения. Остались вопросы? Не знаете о способах перевода фразеологизма на другой язык? Чтобы получить помощь репетитора — зарегистрируйтесь. Первый урок — бесплатно! Поделиться статьей с помощью:.
Оставить комментарий